Historia de la traducción e interpretación de idiomas
La traducción es
una actividad muy antigua. Una de las primeras evidencias escritas de
traducción es la Piedra
de Rossetta, donde un mismo texto se encuentra en egipcio
jeroglífico, egipcio demótico y griego, que sirvió para descifrar el
significado de los jeroglíficos egipcios.Una parte significativa de la historia de la traducción
en Occidente tiene que ver con la traducción de los
textos bíblicos. Las primeras traducciones escritas atestiguadas fueron de la Biblia, ya que como los
judíos llevaban mucho tiempo sin hablar la lengua hebrea, ésta se perdió y las
Sagradas Escrituras debieron traducirse para que las entendiesen los judíos que
no hablaban su lengua original. Ptolomeo Filadelfo en el siglo III a. C. mandó traducir del hebreo al griego koiné las Sagradas
Escrituras a 72 sabios
que dominaban el hebreo y el griego. Esta versión se conoce como versión
alejandrina, versión de los 70 o Septuaginta. A lo largo de los siglos I y II
d. C. la Biblia se tradujo de manera intermitente del griego al latín.
Este conjunto de textos se conoce como Vetus Latina. San
Jerónimo realizó la
primera traducción sistemática de la Biblia al latín del pueblo: la Vulgata, que apareció
alrededor del 384 d. C. En los siglos IX y X en Bagdad, los trabajos de los
antiguos griegos en los campos de la ciencia y la filosofía se tradujeron al
árabe. Este aprendizaje se diseminó por Europa a través de España, bajo el
dominio musulmán desde principios del siglo VIII por cuatrocientos años, hasta
el siglo XV, cuando los musulmanes fueron desterrados.
La Escuela de Traductores de Toledo, donde se realizaron
traducciones del árabe al español y luego al latín, contribuyó al desarrollo
científico y tecnológico que permitió el advenimiento del Renacimiento europeo. A lo largo de la Edad Media, ellatín era la lengua franca del mundo occidental. En el siglo IX Alfredo el Grande, rey de Wessex, en Inglaterra, se adelantó a
su tiempo en la traducción en lengua vernácula anglosajona de la Historia Eclesiástica de Beda y Consolación de Filosofía deBoecio. Mientras tanto, la Iglesia Cristiana veía mal incluso adaptaciones
parciales de la Vulgata de San Jerónimo de alrededor de 384,
la Biblialatina estándar. Posteriormente, al tiempo de la
invención de la imprenta de tipos móviles, Martín Lutero tradujo la Biblia al alemán.
No hay comentarios:
Publicar un comentario