traducción
TRANSPOSICIÓN
La transposición pertenece al grupo de tácticas
utilizadas por los traductores cuando no es posible traducir las frases con
estructuras equivalentes. Es un cambio de categoría gramatical. Algunas
veces, este cambio es casi obligatorio.
Las variaciones
principales se producen en adverbios, adjetivos, nombres y verbos.
Para
comprender mejor el concepto de transposición, partamos de los siguientes
ejemplos:
I have gotten a bad score--------> he obtenido una mala
nota
Este sería un ejemplo de traducción literal porque las
estructuras gramaticales coinciden perfectamente.
They begged you not
to bother them again---------> Rogaban que no volvieras a molestarlos
Este
sería un ejemplo de traducción oblicua porque las estructuras gramaticales no
coinciden, por lo que se produce un cambio o reemplazo de función o categoría.
Cabe destacar que los “métodos oblicuos” no sólo nos permiten reemplazar las
unidades, sino también las estructuras.
Hay
muchos términos asignados a este tipo de traducción por autores como Jean Rey
(de una categoría a otra), Catford (de un rango a otro) o Nida (de una clase de
palabra a otra) pero, aunque son parcialmente diferentes, se refieren al mismo
fenómeno objeto de análisis de este apartado.
MODULACIÓN
Es la forma
más difícil de traducir porque funciona al nivel de pensamiento.
Funciona a nivel semántico, a nivel de la significación.
La modulación, junto con la transposición son procedimientos
pertenecientes a la traducción oblicua, traducción fiel a la
intencionalidad del autor y respetuosa del genio de la lengua.
Consiste en cambiar la base conceptual sin alterar su
sentido: punto de vista modificado o base metafórica diferente. No se debe cambiar
la significación, solo los símbolos que difieren de una lengua a otra.
La noción que debemos seguir es la de que a cada lengua le es
característico un “molde particular de pensamiento”. La modulación al español
se orienta hacia el “plano intelectivo” en el cual funciona nuestra lengua y,
la modulación al inglés, ORTOGRAFÍA, hacia el plano de lo “real” y “concreto”.
Nos proporciona la latitud necesaria en la búsqueda acertada
de la calidad innata que existe en las modalidades privativas de expresión de
cada lengua.
Por ejemplo:
I haven’t heard from you-------------> No he tenido
noticias de ti
como podemos ver en la explicación sobre
la noción que se ha de seguir; El verbo "hear" se refiere a algo real
y concreto pero en la traducción al español se utiliza "noticias",
palabra que implica que se pueden oír, ver, leer, etc.
LA EQUIVALENCIA
Se refiere en particular a la visión egocéntrica, de
modismos, figuras de lenguaje frases hechas, proverbios, dichos, locuciones,
giros y toda clase de grupos unificados por la carencia de diccionarios. Este
procedimiento exige extensa y constante investigación del traductor. La
longevidad de una expresión es imprevisible y depende de ella la mayor o menor
presión de las fuerzas sociales, además de otros factores como son a necesidad
del término, su diseminación, la derrota de las expresiones que le hacen
competencia y la riqueza de las asociaciones que evoca.
La
traducción exigirá unidades diferentes con especializaciones de significación.
Depende primordialmente del mensaje de la situación que funciona en el plano
del contenido y no en el de la expresión. No se trata de encontrar la identidad
sino la equivalencia semántica. God bless you - Salud / What a hell of a fellow
- !Qué tipazo!
Si tratamos de analizar el sentido atendiendo sólo a los
componentes semánticos que constituyen la expresión, esta se vertería en forma
confusa e incomprensible.
The boys'll try to
fix all kinds of phoney raps on you both, and once you are located I wouldn't
give a nickel for either one of you ------> Estos sujetos no van a perder tiempo y van a intentar
prepararles toda clase de emoscadas. Y una vez que los tengan localizados, no
doy un niquel por ninguno de los dos.
LA ADAPTACIÓN
En la adaptación, el concepto de “claridad”, no hace
referencia a la expresión en sí misma, al estilo, al vocabulario… sino al
“plano del contenido”, es decir, a “la significación plena” o hechos
metalingüísticos.
Por ejemplo:
La
expresión, "blanco como la nieve “no tendrá significación plena en un
pueblo donde se desconoce la nieve por lejanía, y perderá efecto o no se
entenderá.
Por lo
tanto, deducimos que al traducir una diferencia cultural, practicando un calco
metalingüístico, como el del ejemplo, puede ocasionar confusión o hacer el
mensaje inteligible.
Nuestra
expresión, "blanco como la nieve", se deberá trasvasar como: "blanco como las plumas del airón", por ser en este pueblo, esta expresión entendida.
Este
proceso es lo que nosotros llamamos ADAPTACIÓN.
Otro apartado a tener en cuenta es este, ya que las “cartas”
son otra clase de texto difícil de traducir. Esta dificultad no viene dada por
las divergencias léxicas (sin cortar los anglicismos que se suelen cometer)
sino por las “divergencias metalingüísticas” que surgen en la adaptación de los
mismos.
Como
sostienen Vinay y Darbelnet, antes de traducir una carta hay que “adaptarla” y
que, además, en una carta en una lengua extranjera, hay aspectos cuyos componentes
no corresponden a los de nuestra lengua. Por ejemplo, en el inglés, se refleja
con el trato informal (salvado con el "you"). El español es más
sensible a los títulos, a las formas de tratamiento y a las manifestaciones de
cortesía en general. Las fórmulas de cortesía y tratamiento están llenas de
sutileza y varían según las relaciones entre el signatario y el destinatario.
Cabe
destacar, que no hace falta comparar lenguas y, por lo tanto, culturas exóticas
para encontrar grandes divergencias metalingüísticas, sino como ya vemos
comparando el inglés con el español, se notan (por ejemplo, ni el saludo ni la
despedida se corresponden).
LA
AMPLIFICACIÓN
Para poder explicar lo que significa esta técnica
de traducción, debemos hacer una primera oposición entre “amplificación” y
“economía”, para ser más exactos. Con “economía expresiva”, entendida como la
contracción del enunciado producida por la reducción, en número o (doble
amplificación)extensión, de los signos que lo componen.
Casos de amplificación:
a) Adverbio
El inglés
tiene una gran presencia de adverbios (especialmente los acabados en –ly),
mientras que el español, (especialmente los acabados en –mente) apenas se
utilizan porque dan pesadez al texto. Conclusión: los adverbios se traducirán
por una locución verbal. (Como hemos visto en las transposiciones)
I told her that life here is
not interesting------------> Le dije que la vida en esta ciudad carecía de interés
b)
Adjetivo
Mismo
caso que el adverbio.
Of the great movement from the
inner city-------------> Del gran movimiento desde el corazón de la ciudad hacia el
exterior (doble amplificación)extensión, de
los signos que lo componen
c)
Pronombre
Esta
amplificación es característica del español, las otras lenguas romances no
tienen el molesto posesivo “su”, que confunde a que persona nos referimos (2º y
3º). Es en el uso para la 2º persona, donde hay que recurrir a la amplificación.
I intend
to discuss the economy of your programs / Deseo discutir la economía de los
programas que ustedes dirigen
d)
Verbo
El
español preferiría una paráfrasis en vez del verbo simple
I don’t know what you
mean----------------> No sé lo que quieres decir
To generalize---------------> Hacer generalizaciones
To
review------------------> Pasar revista, dar una mirada
To
surface------------------> Salir a la superficie
To erupt-----------------> Entrar
en erupción
To endarger----------------> Poner
en peligro
e)
Demostrativo
La
referencia anafórica del demostrativo español es débil y deja una laguna.
Además, es una lengua ligada y articulada en toda la concatenación del discurso.
I wonder about
that-----------------> Me pregunto si eso es verdad (¡Quién sabe si eso es verdad!)
A problem like that------------------> Un problema de ese género
EXPLICITACIÓN
En general, a la hora de hacer una traducción, los escritos
anglosajones omiten información conocida para los lectores, pero este hecho
hace que los traductores españoles deban explicar dicha información omitida
para los lectores anglosajones pero desconocida para los que no lo son.
Para
comprender mejor dicho término, examinemos el siguiente ejemplo:
The Secretary of State
testified against the provision that automatically excludes all OPEC
members-----------> En las Audiencias previas el Secretario de Estado argumentó
en contra de la exclusión de los miembros de la OPEP.
Si
tradujésemos en español el verbo “testified” (testificó) daría lugar a
confusión porque no todo el mundo sabe las etapas que sigue un proceso judicial
en el Congreso de los Estados Unidos. A priori, se podría pensar que el
Secretario de Estado compareció como testigo en algún tribunal, pero en el
texto original la expresión lleva implícitos todos estos elementos porque el
receptor ya conoce el proceso de audiencias previas.
LA OMISIÓN
Consiste en
suprimir o eliminar ciertas palabras en una frase u oración. Pero en realidad,
el fenómeno de la omisión no puede utilizarse de cualquier manera a la hora de
traducir, pues conllevaría ciertos riesgos que podrían afectar a otros
procedimientos técnicos de ejecución y una utilización inadecuada daría lugar a
una oración sin sentido o ambigua.
Ejemplo:
Her skin was as soft
as a baby´s.---------->Su piel era tan suave como la de un bebé. (Como la piel de un
bebé)
LA COMPENSACIÓN
La compensación se nutre de dos hechos: la
dificultad de encontrar la equivalencia acertada y natural, de lo que el
traductor se excusa diciendo que no puede hacer nada mejor porque no puede
expresarse en español esto se debe a que no ha alcanzándolos métodos de la traductología
aplicada. La traducción oblicua es posible y la única capaz de alcanzar la
fidelidad y la pérdida de contenido que sufre la versión según el lector,
debido a que el traductor desconoce los secretos de la escritura y carece de
sensibilidad poética.