martes, 12 de enero de 2016

competencia traductora

Competencia traductora
A diferencia de lo que se suele creer, dominar uno o varios idiomas extranjeros no es condición suficiente para poder traducir a nivel profesional. Los idiomas extranjeros no son sino una más de las herramientas necesarias para poder desempeñarse en traducción. Traducir significa estar en capacidad de comprender el sentido y re expresarlo en otra lengua de manera efectiva y libre de las ataduras sintácticas de la lengua de origen; está muy lejos de ser una mera sustitución de una palabra por otra.
Competencia traductora es el nombre genérico que se da a una serie de conocimientos, habilidades y actitudes necesarios para traducir. Estos a su vez se pueden subdividir en diversas subcompetencias que el traductor debe adquirir para traducir con eficacia:
·        Subcompetencia bilingüe: Sistemas subyacentes de conocimientos y habilidades necesarios para la comunicación en dos lenguas. Está integrada por conocimientos pragmáticossociolingüísticostextuales y léxico-gramaticales.
·         Subcompetencia extralingüística: Conocimientos sobre el mundo en general y determinados ámbitos particulares. Integrada por conocimientos de ambas culturas, enciclopédicos y temáticos.
·         Subcompetencia de conocimientos sobre traducción: Conocimientos sobre los principios que rigen la traducción (tipo de unidad, procesos requeridos, métodos y procedimientos utilizados, tipos de problemas) y conocimientos relacionados con el ejercicio profesional de la traducción.
·         Subcompetencia instrumental: Conocimientos y habilidades relacionados con el uso de las fuentes de documentación y las tecnologías de la información y la comunicación aplicadas a la traducción (diccionariosenciclopediasgramáticaslibros de estilo, textos paralelos, corpus, buscadores, etc.
·         Subcompetencia estratégica: Garantiza la eficacia del proceso traductor y la resolución de los problemas poniendo en relación el resto de subcompetencias. Sirve para planificar y elaborar el proyecto traductor, evaluar el proceso traductor y los resultados parciales en relación con el objetivo final, e identificar los procedimientos para su resolución.
·         Componentes psicofisiológicos: Componentes cognitivos (memoriapercepciónatenciónemoción), actitudinales (curiosidad intelectual, perseverancia,rigorespíritu críticoconocimientoconfianzamotivación) y habilidades (creatividadrazonamiento lógicoanálisissíntesis).



tipos de traduccion

Tipos de traducción
Ø Traducción divulgativa
Consiste en la traducción de textos de carácter divulgativo, como pueden ser los textos periodísticos.
Ø Traducción literaria
Traducción de textos literarios, ya sean prosapoesía, etc.
Ø Traducción científico-técnica
La traducción científica se dedica a los textos sanitarios y científicos como su nombre indica. Por su parte, la traducción técnica es aquella dedicada a textos de materia técnica, como puede ser la ingenieríaautomoción o la informática. En este último campo se habla de localización de software, es decir, la traducción del software de un idioma a otro adaptando tal programa a la cultura del país de llegada.
Ø Traducción judicial
Es la realizada ante un tribunal de justicia. No debe confundirse con la traducción jurada, que se describe más abajo.
Ø Traducción jurídico-económica
La traducción jurídica es la que se refiere a textos legales. No debe confundirse con la traducción jurada, que se describe a continuación.
Por su parte, la traducción económica consiste en traducir textos de temática financiera.
Ø Traducción jurada o traducción pública
Traducción oficial de títulos, documentos, certificados, etc. que requieren una validez o validación legal. Este tipo de traducción sólo la puede realizar aquel traductor acreditado para ello, denominado traductor jurado o traductor certificado o perito traductor.
Ø Traducción sitios web o Traducciones multilingüe
Durante los últimos años se ha visto incrementar la necesidad de dar a conocer cada vez más productos y servicios en sitios web con diferentes idiomas, tanto para aumentar el target de consumidores nacionales, que en diferentes idiomas internacionales. Las traducciones de sitios web o traducciones de páginas internet multilingüe, ha también contribuido en manera más directa a la contratación de profesionales del web y del marketing digital.
Ø Traducciones en campo médico y sanitario

Las traducciones de informes, estudios y otros documentos médicos similares, así como de textos técnicos médicos (como por ejemplo dispositivos auxiliares para uso quirúrgico) o textos farmacéuticos, deben ser efectuadas imperiosamente por traductores especializados médicos, farmacéuticos o tienen formación previa en el campo de la medicina o la asistencia sanitaria. Se dividen en: traducciones médicastraducciones farmacéuticastraducciones para las asistencias sanitarias generalestraducciones de aparatos médicos y quirúrgicos.

Tecnicas de la traduccion


Técnicas de la

 traducción

TRANSPOSICIÓN

La transposición pertenece al grupo de tácticas utilizadas por los traductores cuando no es posible traducir las frases con estructuras equivalentes. Es un cambio de categoría gramatical. Algunas veces, este cambio es casi obligatorio.
 Las variaciones principales se producen en adverbios, adjetivos, nombres y verbos.
Para comprender mejor el concepto de transposición, partamos de los siguientes ejemplos:

I have gotten a bad score--------> he obtenido una mala nota

Este sería un ejemplo de traducción literal porque las estructuras gramaticales coinciden perfectamente.


They begged you not to bother them again---------> Rogaban que no volvieras a molestarlos

Este sería un ejemplo de traducción oblicua porque las estructuras gramaticales no coinciden, por lo que se produce un cambio o reemplazo de función o categoría. Cabe destacar que los “métodos oblicuos” no sólo nos permiten reemplazar las unidades, sino también las estructuras.
Hay muchos términos asignados a este tipo de traducción por autores como Jean Rey (de una categoría a otra), Catford (de un rango a otro) o Nida (de una clase de palabra a otra) pero, aunque son parcialmente diferentes, se refieren al mismo fenómeno objeto de análisis de este apartado.

 MODULACIÓN
 Es la forma más difícil de traducir porque funciona al nivel de pensamiento.
Funciona a nivel semántico, a nivel de la significación.
La modulación, junto con la transposición son procedimientos pertenecientes a la traducción oblicua, traducción fiel a la intencionalidad del autor y respetuosa del genio de la lengua.
Consiste en cambiar la base conceptual sin alterar su sentido: punto de vista modificado o base metafórica diferente. No se debe cambiar la significación, solo los símbolos que difieren de una lengua a otra.
La noción que debemos seguir es la de que a cada lengua le es característico un “molde particular de pensamiento”. La modulación al español se orienta hacia el “plano intelectivo” en el cual funciona nuestra lengua y, la modulación al inglés, ORTOGRAFÍA, hacia el plano de lo “real” y “concreto”.
Nos proporciona la latitud necesaria en la búsqueda acertada de la calidad innata que existe en las modalidades privativas de expresión de cada lengua.
Por ejemplo:
I haven’t heard from you-------------> No he tenido noticias de ti

 como podemos ver en la explicación sobre la noción que se ha de seguir; El verbo "hear" se refiere a algo real y concreto pero en la traducción al español se utiliza "noticias", palabra que implica que se pueden oír, ver, leer, etc.

LA EQUIVALENCIA
Se refiere en particular a la visión egocéntrica, de modismos, figuras de lenguaje frases hechas, proverbios, dichos, locuciones, giros y toda clase de grupos unificados por la carencia de diccionarios. Este procedimiento exige extensa y constante investigación del traductor. La longevidad de una expresión es imprevisible y depende de ella la mayor o menor presión de las fuerzas sociales, además de otros factores como son a necesidad del término, su diseminación, la derrota de las expresiones que le hacen competencia y la riqueza de las asociaciones que evoca.
La traducción exigirá unidades diferentes con especializaciones de significación. Depende primordialmente del mensaje de la situación que funciona en el plano del contenido y no en el de la expresión. No se trata de encontrar la identidad sino la equivalencia semántica. God bless you - Salud / What a hell of a fellow - !Qué tipazo!
Si tratamos de analizar el sentido atendiendo sólo a los componentes semánticos que constituyen la expresión, esta se vertería en forma confusa e incomprensible.

The boys'll try to fix all kinds of phoney raps on you both, and once you are located I wouldn't give a nickel for either one of you ------> Estos sujetos no van a perder tiempo y van a intentar prepararles toda clase de emoscadas. Y una vez que los tengan localizados, no doy un niquel por ninguno de los dos.

LA ADAPTACIÓN
En la adaptación, el concepto de “claridad”, no hace referencia a la expresión en sí misma, al estilo, al vocabulario… sino al “plano del contenido”, es decir, a “la significación plena” o hechos metalingüísticos.
Por ejemplo:
La expresión, "blanco como la nieve “no tendrá significación plena en un pueblo donde se desconoce la nieve por lejanía, y perderá efecto o no se entenderá.
Por lo tanto, deducimos que al traducir una diferencia cultural, practicando un calco metalingüístico, como el del ejemplo, puede ocasionar confusión o hacer el mensaje inteligible.
Nuestra expresión, 
"blanco como la nieve", se deberá trasvasar como: "blanco como las plumas del airón", por ser en este pueblo, esta expresión entendida.
Este proceso es lo que nosotros llamamos ADAPTACIÓN.
Otro apartado a tener en cuenta es este, ya que las “cartas” son otra clase de texto difícil de traducir. Esta dificultad no viene dada por las divergencias léxicas (sin cortar los anglicismos que se suelen cometer) sino por las “divergencias metalingüísticas” que surgen en la adaptación de los mismos.
Como sostienen Vinay y Darbelnet, antes de traducir una carta hay que “adaptarla” y que, además, en una carta en una lengua extranjera, hay aspectos cuyos componentes no corresponden a los de nuestra lengua. Por ejemplo, en el inglés, se refleja con el trato informal (salvado con el "you"). El español es más sensible a los títulos, a las formas de tratamiento y a las manifestaciones de cortesía en general. Las fórmulas de cortesía y tratamiento están llenas de sutileza y varían según las relaciones entre el signatario y el destinatario.
Cabe destacar, que no hace falta comparar lenguas y, por lo tanto, culturas exóticas para encontrar grandes divergencias metalingüísticas, sino como ya vemos comparando el inglés con el español, se notan (por ejemplo, ni el saludo ni la despedida se corresponden).

 LA AMPLIFICACIÓN

Para poder explicar lo que significa esta técnica de traducción, debemos hacer una primera oposición entre “amplificación” y “economía”, para ser más exactos. Con “economía expresiva”, entendida como la contracción del enunciado producida por la reducción, en número o (doble amplificación)extensión, de los signos que lo componen.
Casos de amplificación:
a) Adverbio
El inglés tiene una gran presencia de adverbios (especialmente los acabados en –ly), mientras que el español, (especialmente los acabados en –mente) apenas se utilizan porque dan pesadez al texto. Conclusión: los adverbios se traducirán por una locución verbal. (Como hemos visto en las transposiciones)

I told her that life here is not interesting------------> 
Le dije que la vida en esta ciudad carecía de interés

b) Adjetivo
Mismo caso que el adverbio.
Of the great movement from the inner city-------------> Del gran movimiento desde el corazón de la ciudad hacia el exterior (doble amplificación)extensión, de los signos que lo componen
c) Pronombre
Esta amplificación es característica del español, las otras lenguas romances no tienen el molesto posesivo “su”, que confunde a que persona nos referimos (2º y 3º). Es en el uso para la 2º persona, donde hay que recurrir a la amplificación.
I intend to discuss the economy of your programs / Deseo discutir la economía de los programas que ustedes dirigen
d) Verbo
El español preferiría una paráfrasis en vez del verbo simple
I don’t know what you mean----------------> No sé lo que quieres decir
To generalize---------------> Hacer generalizaciones

To review------------------> Pasar revista, dar una mirada
To surface------------------> Salir a la superficie
To erupt-----------------> Entrar en erupción
To endarger----------------> Poner en peligro
e) Demostrativo
La referencia anafórica del demostrativo español es débil y deja una laguna. Además, es una lengua ligada y articulada en toda la concatenación del discurso.
I wonder about that-----------------> Me pregunto si eso es verdad (¡Quién sabe si eso es verdad!)
A problem like that------------------> Un problema de ese género

EXPLICITACIÓN
 En general, a la hora de hacer una traducción, los escritos anglosajones omiten información conocida para los lectores, pero este hecho hace que los traductores españoles deban explicar dicha información omitida para los lectores anglosajones pero desconocida para los que no lo son.
Para comprender mejor dicho término, examinemos el siguiente ejemplo:

The Secretary of State testified against the provision that automatically excludes all OPEC members-----------> En las Audiencias previas el Secretario de Estado argumentó en contra de la exclusión de los miembros de la OPEP.
Si tradujésemos en español el verbo “testified” (testificó) daría lugar a confusión porque no todo el mundo sabe las etapas que sigue un proceso judicial en el Congreso de los Estados Unidos. A priori, se podría pensar que el Secretario de Estado compareció como testigo en algún tribunal, pero en el texto original la expresión lleva implícitos todos estos elementos porque el receptor ya conoce el proceso de audiencias previas.

LA OMISIÓN 
 Consiste en suprimir o eliminar ciertas palabras en una frase u oración. Pero en realidad, el fenómeno de la omisión no puede utilizarse de cualquier manera a la hora de traducir, pues conllevaría ciertos riesgos que podrían afectar a otros procedimientos técnicos de ejecución y una utilización inadecuada daría lugar a una oración sin sentido o ambigua.
Ejemplo:
Her skin was as soft as a baby´s.---------->Su piel era tan suave como la de un bebé. (Como la piel de un bebé)

 LA COMPENSACIÓN
La compensación se nutre de dos hechos: la dificultad de encontrar la equivalencia acertada y natural, de lo que el traductor se excusa diciendo que no puede hacer nada mejor porque no puede expresarse en español esto se debe a que no ha alcanzándolos métodos de la traductología aplicada. La traducción oblicua es posible y la única capaz de alcanzar la fidelidad y la pérdida de contenido que sufre la versión según el lector, debido a que el traductor desconoce los secretos de la escritura y carece de sensibilidad poética.



historia de la traducción e interpretacion

Historia de la traducción e interpretación de idiomas

La traducción es una actividad muy antigua. Una de las primeras evidencias escritas de traducción es la Piedra de Rossetta, donde un mismo texto se encuentra en egipcio jeroglífico, egipcio demótico y griego, que sirvió para descifrar el significado de los jeroglíficos egipcios.Una parte significativa de la historia de la traducción en Occidente tiene que ver con la traducción de los textos bíblicos. Las primeras traducciones escritas atestiguadas fueron de la Biblia, ya que como los judíos llevaban mucho tiempo sin hablar la lengua hebrea, ésta se perdió y las Sagradas Escrituras debieron traducirse para que las entendiesen los judíos que no hablaban su lengua original. Ptolomeo Filadelfo en el siglo III a. C. mandó traducir del hebreo al griego koiné las Sagradas Escrituras a 72 sabios que dominaban el hebreo y el griego. Esta versión se conoce como versión alejandrina, versión de los 70 o Septuaginta. A lo largo de los siglos I y II d. C. la Biblia se tradujo de manera intermitente del griego al latín. Este conjunto de textos se conoce como Vetus Latina. San Jerónimo realizó la primera traducción sistemática de la Biblia al latín del pueblo: la Vulgata, que apareció alrededor del 384 d. C. En los siglos IX y X en Bagdad, los trabajos de los antiguos griegos en los campos de la ciencia y la filosofía se tradujeron al árabe. Este aprendizaje se diseminó por Europa a través de España, bajo el dominio musulmán desde principios del siglo VIII por cuatrocientos años, hasta el siglo XV, cuando los musulmanes fueron desterrados.
La Escuela de Traductores de Toledo, donde se realizaron traducciones del árabe al español y luego al latín, contribuyó al desarrollo científico y tecnológico que permitió el advenimiento del Renacimiento europeo. A lo largo de la Edad Media, ellatín era la lengua franca del mundo occidental. En el siglo IX Alfredo el Grande, rey de Wessex, en Inglaterra, se adelantó a su tiempo en la traducción en lengua vernácula anglosajona de la Historia Eclesiástica de Beda y Consolación de Filosofía deBoecio. Mientras tanto, la Iglesia Cristiana veía mal incluso adaptaciones parciales de la Vulgata de San Jerónimo de alrededor de 384, la Biblialatina estándar. Posteriormente, al tiempo de la invención de la imprenta de tipos móviles, Martín Lutero tradujo la Biblia al alemán.

Definición y etimología de la traducción e interpretación de idiomas

¿Qué es la traducción e Interpretación de idiomas?
 La traducción es la actividad que consiste en comprender el significado  de un texto en un  idioma,  para producir un texto con significado equivalente, en otro idioma. El resultado de  esta actividad  se denomina traducción. 
 Por otro lado se denomina interpretación al hecho de expresar el contenido del material ya traducido.
 Los estudios de Traducción e Interpretación se erigen en torno a una combinación lingüística    conformada generalmente por tres idiomas o lenguas de trabajo:
  •   Lengua A: lengua materna  o equivalente, de la que se posee un dominio completo.
  •  Lengua B: primera lengua extranjera o lengua de especialidad, de la que se posee un dominio activo, es decir, se trabaja desde y hacia dicha lengua.
  •   Lengua C: segunda lengua extranjera, de la que se posee un dominio pasivo, es decir, sólo se trabaja desde dicha lengua hacia la lengua A. Opcionalmente puede cursarse una tercera lengua extranjera o lengua D, de la que se posee igualmente un dominio pasivo.
ETIMOLOGÍA:
 El término traducción proviene del latin traductĭo, -ōnis, «hacer pasar de un lugar a otro», y lo utilizó  por primera vez Robert Estienne en 1539.
 En latin clásico  se solía hablar de translatio (traslación), versio (versión)    o interpretatio (interpretación), aunque no queda excesivamente clara cuál era la diferencia entre    ellos.